Translation Editing: A Practical Introduction

Learn how to copy edit and proofread translated works through practical strategies and real-world examples.

Ratings 4.23 / 5.00
Translation Editing: A Practical Introduction

What You Will Learn!

  • Learn how to edit translated texts
  • Understand the differences between editing/revision, copy-editing, and proofreading
  • Review rules and common mistakes for formal English punctuation and grammar
  • Understand and apply style requirements for documents
  • Understand the workflow management, teamwork, and communication skills necessary to succeed in this field
  • Obtain each of these outcomes wih a specialized focus on translation and awareness of the unique challenges translations pose for editors

Description

Are you fascinated by the intricacies of written language? In today’s interconnected world, translations and translation editors are in high demand. Learn about the skills you need to edit translated texts and explore a career in this vibrant and rewarding field.

This course provides an overview of the various aspects and guiding principles of translation editing, interspersed with tips and real-world editing examples that demonstrate how to turn theory into practice.


If you are…

· An aspiring editor preparing to work professionally in this field;

· An experienced editor branching out to work with translated texts;

· A writer or translator seeking to hone their technical language skills;

. . . Then this course is for you!


This course covers:

· A general introduction to the fields of translation and editing, and their intersection;

· The basics of copy editing and proofreading, including a walkthrough of the major aspects of language this work involves, from punctuation and grammar to idiom and consistency;

· Workflow management and communication strategies for the professional editor, with an emphasis on translator-editor teams;

· Real-life examples of errors in translated fiction from Nyoi-Bo Studio’s editorial team!


Instructor Bio:

Jenny Han Simon is a copy-editor with a BA in English and Linguistics, and a Fulbright alumna. She has always been an avid reader with a passion for education and teaching. She was a writing tutor for two and a half years before moving to Mongolia as a Fulbright grantee to teach English at the university level. She has worked as a copy-editor for Nyoi-Bo Studio for almost three years. In addition to her work with the studio, she does freelance writing and editing, and is a writing and English language tutor. She is happy to get to share her insights with aspiring editors through this course.

Who Should Attend!

  • Anyone interested in working as an editor of translated texts!
  • Aspiring editors beginning to pursue work as a copy-editor or proofreader
  • Established professional editors who are working with translations for the first time
  • Writers and translators seeking to edit their own work or improve their mastery of formal writing
  • This course is focused on fiction translation, but many of the lessons apply to technical and nonfiction translation as well
  • Students who have a basic familiarity with the writing conventions of English stand to gain the most from this course

TAKE THIS COURSE

Tags

  • Writing Editing
  • Proofreading

Subscribers

696

Lectures

24

TAKE THIS COURSE



Related Courses